— Все в порядке, мы немного задержались! — закричала Кэрол в окошко машины. Молли выскочила первой, чтобы помочь старой леди.
— Где вы были? — завопила Дороти в лицо хозяйке. — Обопритесь-ка на мою руку!
Поддерживаемая с двух сторон, миссис Хартли прошла в дом, где путешественниц поджидал Грегори. Тут же послышался его недовольный, почти угрожающий голос:
— Где это вас носило?
Молли, к своему стыду, струсила и почувствовала сухость во рту, а невозмутимая Кэрол села в кресло и спокойно сказала:
— Мы ездили в старый форт.
— Звучит прелестно, любители археологии, — съязвил строгий мужчина, не спуская глаз с Молли, которая даже не рискнула сесть.
— У нас прокололась шина, — повысила голос, пытаясь осадить племянника, Кэрол. — Вот почему мы так задержались. Дорога была пустынная, нам пришлось долго ждать, пока кто-нибудь проедет и поможет.
— Водитель, конечно, мужчина, — ухмыльнулся Уилфилд.
Возможно, Кэрол не уловила сарказма в его голосе, потому что спокойно ответила:
— Приятный молодой человек. Ему очень понравилась Молли.
Девушка сдержала улыбку. Да, первая же машина остановилась и водитель мог бы просто подвезти их, но когда увидел ее, то снял пиджак и засучил рукава; а после того, как запасное колесо встало на место, попросил у нее телефон. Она поблагодарила за помощь, но сказала, что у Них нет телефона. Тогда он уговорил ее записать его номер, хотя она совершенно не собиралась звонить.
— Конечно, эта красавица ему понравилась! — с издевкой сказал Грегори. — Но я бы предпочел, чтобы она перестала воспринимать свою работу как забаву и проявила некоторую ответственность! Вам не пришло в голову позвонить?
Он пристально посмотрел на Молли, и та попыталась защититься:
— Там не было телефона!
— Грег, перестань! — запротестовала Кэрол.
Он посмотрел на нее и рассердился всерьез.
— Вы, убеленная сединой женщина, ведете себя, как эта ветреная девица! — с укоризной, будто обвинительную речь, произнес он.
Кэрол выглядела как нашкодившая школьница. Конечно, он прав, подумала Молли. Ей бы надо было как-то остановить старую леди, но у нее не хватило опыта обращения с умудренными жизненным опытом людьми.
— Думаю, что мне пора прилечь! — оборвала неприятный разговор Кэрол. — Будьте добры, скажите Дороти, чтобы она принесла мне чашку чая. Молли, дайте мне вашу руку!
Из человека, скакавшего по склонам холмов подобно резвой козочке, Кэрол превратилась в медлительную и вялую старушку, и Молли быстро подошла к ней. Грегори сделал было шаг вперед, видимо желая отстранить девушку, но не успел. Она храбро встретила его взгляд, нахмурившись в ответ. Но выдержать такое противоборство смогла несколько секунд, не дольше, и потому отвернулась, подхватила под руку уставшую старушку и повела наверх. В спальне она уложила ее на софу и стащила туфли. Кэрол закрыла глаза, но когда служанка принесла чашку чая, привстала.
— Я добавила чуточку бренди, — сказала Дороти. — Приглядите за ней.
— Это за кем еще приглядывать?! — возмутилась старая леди. — А вот бренди — это хорошая вещь!
Пока она пила чай, служанка, знающая крутой нрав хозяина, обратилась к Молли:
— На вашем месте я бы уже начала укладываться.
При этих словах Кэрол так резко поставила чашку на блюдце, что чай расплескался.
— Утром я поговорю с Грегори, — твердо заявила она. — И скажу ему, что в нашем позднем возвращении виновата только я!
— Благодарю вас, — жалко улыбнулась девушка.
Когда они вышли из комнаты, Дороти ухватила ее за руку и мрачно сказала:
— Я бы все-таки приготовилась к самому худшему. Вы не видели, какой он был злой перед вашим возвращением. Больше уж некуда!
Молли послушалась и начала укладывать вещи — не все, но кое-что из одежды она сложила в чемодан, а потом присела к окну, надеясь, что на ночь глядя ее не выгонят. Завтра начнет планировать новую жизнь, а сейчас не надо ни о чем думать — жизнь не кончается, мир не сошелся клином на Уилфилде.
И все же она была подавлена. Можно, конечно, оставаться в этой маленькой комнате, держась подальше от хозяина. Но еще лучше выскользнуть отсюда в сад и погулять — это успокоит ее.
Молли тихо сошла вниз и стала красться на цыпочках мимо открытой двери гостиной, когда ее окликнул Дерек. Она испуганно обернулась.
— Заходите! — пригласил он. — Что случилось?
— А вам никто ничего не говорил?
Тот покачал головой.
— Братец в дурном настроении, вот и все, что мне известно.
— А мне известно, что я уволена. Вас это не удивляет, не правда ли?
— Садитесь и расскажите обо всем, — сказал он.
— Мы с миссис Хартли ездили по делам и на прогулку и очень задержались. По дороге прокололи шину. А ваш брат посчитал нашу поездку безрассудством.
— А-а, теперь все понятно, — протянул Дерек. — Сядьте!
На этот раз Молли села.
— Видите ли, наши родители погибли в автокатастрофе, — с печалью в голосе сказал он. — Позднее Грег вознамерился заставить Кэрол взять водителя. Затем она нашла вас, а вы милая девушка, но немножко сорвиголова.
Она не знала про родителей Уилфилдов. Это было ужасно — нелепая гибель родных из-за чьей-то халатности. Сама Молли не любила лихачества.
— Я езжу осторожно, поверьте.
— Может быть, но представьте себя на месте Грега. — Мальчишеское лицо Дерека нахмурилось, на нем проступили морщинки. — Я тогда еще учился в пансионе. Брат один ждал родителей. Не здесь. Летом они жили в загородном коттедже на берегу океана. Там не было ни телефона, ни домов по соседству. Он ждал их всю ночь, но они разбились в нескольких милях от дома. Их нашли только на следующий день. Машина сгорела, и он должен был опознать трупы.