Утром появился не Грегори, а его брат. Никаких признаков хозяина не обнаружилось ни когда она сошла вниз, ни когда завтракала с миссис Хартли, но Молли все же упомянула его имя.
— Ну что, ваши приятельницы расспрашивали мистера Уилфилда о том времени, когда я у него работала?
Старая леди покачала головой.
— Нет, они так и не дождались его и очень расстроились.
Женщины продолжали судачить, когда вошел Уилфилд-младший — Дерек. Теперь, снова увидев этого молодого человека, Молли хорошо вспомнила его. Веселый и беспечный, он не обладал сдержанной силой старшего брата. Грегори был более высокий, худой, а самое главное — самостоятельный человек, тогда как Дерек представлял из себя бодренького увальня, еще не определившегося в жизни. Он появился с широкой улыбкой.
— Доброе утро, дорогая! — Дерек чмокнул Кэрол в щеку, и она ласково улыбнулась ему.
— Ты пришел со мной позавтракать? Разве тебя Мэри не кормит?
— Слишком хорошо! — Он похлопал себя по отнюдь не плоскому животу, поглядывая на Молли. — Я забежал, чтобы повидать того, кто за тобой присматривает. А я вас помню! — Он так откровенно уставился на девушку, что та смутилась.
— Ты бы больше внимания уделял Мэри, — укорила его Кэрол.
— Хотел бы я знать, — продолжал Дерек, — а кто присматривает за присматривающей?
— Полагаю, что Грег, — сказала тетушка, и Дерек отшатнулся в притворном ужасе.
— Бедная девочка! Я через это прошел, от братца ничего не скроешь!
Молли улыбнулась.
— Я стараюсь ничего и не скрывать!
— Надеюсь, вам это удается лучше, чем мне в свое время, — сказал Дерек. — Как насчет ленча со мной?
— Ты, конечно, имеешь в виду нас обеих, — недовольно пробурчала Кэрол. — А ответ будет «нет», у нас свидание.
— Не смею настаивать! — засмеялся увалень, и женщины присоединились к его смеху.
Когда он ушел, миссис Хартли со вздохом сказала:
— Дерек в душе все еще мальчишка. Не знаю, когда он повзрослеет…
— А Грегори? — спросила Молли, и старая женщина покачала головой.
— О, этот уже давно не мальчик. Мне кажется, он всегда был серьезным мужчиной. Но зато Дереку легче живется…
После завтрака они поехали в соседний городок, где Кэрол в течение многих лет раз в неделю бывала по делам благотворительного общества. Пока она занималась своими делами, Молли погуляла по Мэйн-стрит, а потом обе перекусили в ресторанчике, который славился рыбными блюдами.
— А теперь, — сказала Кэрол, усаживаясь на заднее сиденье, — мы поедем в одно прелестное местечко.
Речь шла о визите туда, где она в молодости часто бывала вместе с мужем. Чудо состояло в том, что за последние полвека место почти не изменилось. У моста через небольшую речку, берега которой заросли ивами, они оставили машину, и Кэрол зашагала по грунтовой дороге совсем не старческим шагом, с торжествующими криками бросаясь от указателя к указателю и игнорируя протесты спутницы. Старая леди была не по возрасту подвижна, но им ведь предстояло еще и возвращаться, так что Молли начала беспокоиться, постоянно спрашивая:
— Далеко еще?
— Теперь уже недалеко, — снова и снова следовал ответ.
— Послушайте, нам надо немедленно возвращаться! — сказала наконец девушка твердым голосом.
— Мы уже рядом, — промолвила Кэрол и снова зашагала вперед. Через несколько минут они подошли к развалинам на склоне холма.
— Старый форт, — объяснила старушка. — На границе воинственного племени индейцев. Этим стенам двести лет. И где-то недалеко колодец первых переселенцев.
Молли не была уверена, что они отыщут его, но среди высокой жесткой травы находилась круглая каменная стенка, разбитая и заросшая мхом. Она-то, наверное, и могла быть верхушкой колодца. Теперь можно было смело тащить Кэрол обратно. Молли взяла ее под локоть.
— Это он и есть, пора возвращаться.
— Последний раз я бросила в воду камешек и загадала желание, — не слыша спутницу, проговорила Кэрол.
Сейчас внутри наверняка все забито землей, но другого колодца не было, и Молли, подобрав камешек, посоветовала:
— Бросьте вот этот.
— Ну хорошо! — Миссис Хартли бросила, загадав, видимо, желание, и сказала: — Теперь вы!
Девушка подобрала еще один камешек, кинула его следом и пожелала, чтобы старая леди благополучно вернулась к машине и по дороге не свалилась от усталости.
Дневной свет начал меркнуть, идти надо было осторожно, Кэрол все чаще останавливалась передохнуть. Когда они добрались до машины, Молли вздохнула с облегчением. Она уже предвкушала скорое и благополучное возвращение домой, когда на самом унылом участке дороги под днищем вдруг раздался звук сильного удара. Виляя и скрежеща, машина выехала на обочину, и Молли едва успела остановить ее на краю кювета, в опасной близости от высокого бетонного столба дорожного указателя. Молли тихо чертыхнулась, а ее спутница — во весь голос.
— Вы в порядке? — испуганно выдохнула девушка. Она уперлась грудью в ремень безопасности, а как ее старенькая пассажирка?
— Кажется, все в порядке, не правда ли? Мы легко отделались!
Молли состроила кислую гримасу.
— Мы еще не отделались! Кажется, надо менять колесо. Мне никогда не приходилось этого делать!
Дорога была далеко не оживленная, но в конце концов должна появиться машина, водитель которой смог бы им помочь. Девушка выставила на краю дороги аварийный знак и стала ждать на обочине, молясь, чтобы кто-нибудь проехал до темноты…
Лишь через пару часов они добрались до дому, и когда Молли въехала в гараж, в него через внутреннюю дверь прибежала Дороти.