Жить с тобой - Страница 2


К оглавлению

2

— О господи! Здра-а-вствуйте…

— Здрасьте и до свидания! — фыркнула девушка.

Она повернулась и направилась было к выходу, но услышала вслед:

— А с чего это вы вообразили, что подходите для этой работы?

Молли Смитсон уже несколько лет не имела с Уилфилдом никаких дел. Но теперь, когда он так пренебрежительно встретил ее — большой человек за большим столом! — она сразу все припомнила.

Последний раз они разговаривали, когда ей было семнадцать. Но и сейчас, став старше, она совсем потеряла самообладание. В ней вспыхнул гнев, жгучий, как ее спутанные огненно-рыжие волосы. Молли моментально повернулась, подошла к столу и вцепилась в его край.

— Ничего я не вообразила, — огрызнулась она. — В объявлении речь шла о компаньонке-водителе для пожилой леди, и я считаю, что подхожу по всем статьям! Но вы, судя по вашему тону, не собираетесь нанимать меня, так что нам не стоит зря тратить время!

Уилфилд откинулся в кресле, наблюдая за юной мисс, будто та играет спектакль.

— Леди, о которой идет речь, за последние годы перенесла немало волнений. Что ей теперь нужно — так это покой и тишина, но я сомневаюсь, что вы способны доставить пожилой женщине хоть какую-то радость.

Молли выпрямилась и опустила руки. Не стоит дерзить, надо быть хладнокровной, спокойной. Она сделала запоздалую попытку вести себя достойно. Может, извиниться? Но ей не за что просить прощения.

— Видно, сегодня у меня неудачный день, — примирительно сказала она.

— А их было порядочно, да? — поинтересовался Уилфилд.

Больше чем у тебя, подумала девушка. Бьюсь об заклад, твои дни все благополучные, как и твоя жизнь. Она пожала плечами.

— Да нет, не очень… Но работы не было, это точно.

— Не было?

Он что, проводит собеседование? Блюдет интересы пожилой леди как очень близкого ему человека? А ее, Молли, он явно не принимает во внимание. Да она и не взялась бы за работу, которую надо выполнять под надзором этого высокомерного и напыщенного типа.

Тот стал подниматься, и девушка вспомнила, что Грегори очень высокий. У нее самой рост выше среднего, но, когда мужчина обошел вокруг стола и буквально навис над ней, она инстинктивно попятилась к двери.

— Я провожу вас, — сказал он.

— Нет нужды, я знаю дорогу!

Парадную дверь ей открыла женщина, видимо, служанка. Кабинет, где сидел Уилфилд, выходил в холл, и Молли вовсе не желала идти к выходу рядом с неприятным ей человеком. Но тот проигнорировал ее отказ. Она не удержалась, чтобы не съязвить:

— Хотите проследить, ухожу ли я с пустыми руками? Не волнуйтесь, ничего по дороге не стащу!

Паркетный пол в холле был устлан темным изысканным ковром, а картины на стенах выглядели как дорогие оригиналы.

Когда Молли подходила по извилистой подъездной дороге к этому дому с белыми колоннами и широкими окнами на трех этажах, она отдала должное вкусу и состоятельности хозяев. Она, конечно, считала, что там и живет та самая пожилая леди, которая предлагала работу, выглядевшую очень заманчиво. Разумеется, она не предполагала, что столкнется с Грегори Уилфилдом. Теперь ей не терпелось поскорее удрать отсюда.

Они молча пересекли холл. Открыв дверь, хозяин хотел было попрощаться, но тут кто-то позвал:

— Мисс Смитсон?

Она обернулась и увидела спускавшуюся по лестнице пожилую особу с широкой приветливой улыбкой.

— Молли! Это вы?

Женщина, которую она знала как миссис Хартли, подошла и ласково тронула ее за плечо.

— Что вы здесь делаете?

— Я… я пришла насчет работы, — пробормотала Молли.

— Да неужели? — Она всплеснула руками и оживленно заговорила: — Но это же изумительно! Грег, как ты нашел ее? Какой приятный сюрприз.

Уилфилд посмотрел на обеих с высоты своего роста.

— Я не искал, — буркнул он недовольно.

— Ты хочешь сказать, она сама пришла?

У миссис Хартли были седые, красиво уложенные волосы и лицо почти без морщин. Ее синие глаза сверкнули, когда Молли объяснила:

— Я откликнулась на объявление в пятничной газете. А вы и есть та леди, которой нужна помощница, умеющая водить машину? — Увидев кивок женщины, она удивленно воскликнула: — Я и не знала!

— А я не знала, что звонившая нам мисс Смитсон — это вы.

Уилфилду тоже не пришло это в голову. Кругом была масса Смитсонов. Если бы Молли вместе с фамилией назвала и имя, он бы даже не стал с ней беседовать.

— Не знала, что вы ищете работу! — лукаво улыбнулась миссис Хартли. — Между нами, я бы и не посчитала, что это может вам подойти. Но теперь, видя ваш интерес, могу только порадоваться. — Она улыбнулась обоим. — Ну разве не чудесно?

— Я воспринимаю все немного иначе! — Уилфилд неулыбчиво сжал губы. — Где вы познакомились?

— О, мы старые друзья, — весело сказала старая леди. Это было не совсем правдой.

— И все же — где? — более настойчиво поинтересовался он.

— На воскресной ярмарке, — ответила миссис Хартли, держа Молли за обе руки, а та уже загорелась: получить работу по объявлению, ради чего она пришла, было бы здорово, тем более что ей очень нравилась эта старая женщина. Но из-за Грегори Уилфилда ее шансы были близки к нулю.

Воскресная ярмарка еженедельно устраивалась на старом летном поле в нескольких милях от города. Любой мог выставить здесь партию товара для продажи в розницу, и Молли часто появлялась там, чтобы помочь школьной подруге. Патрисия была матерью-одиночкой, стесненной в средствах, но отличной портнихой. Она покупала старую одежду по дешевке, стирала и чистила ее, перешивала и продавала вполне приличные вещи по разумным ценам.

2